Tag Archives: The Fault in Our Stars

Recenze na obálku /a překlad/ Hvězdy nám nepřály

Recenzí na knihu jsou mraky, chtěla jsem udělat recenzi na český překlad, ale po shlédnutí obálky si nechci kazit skvělou knížku.


bux.cz

Jen pokud se na ni podívám, přeběhne mi mráz po zádech – psát název v minulém čase mi přijde jako velká chyba, „Hvězdy nám nepřály“ zní jako nápis na náhrobku /i když je pravda, že se to k tématu hodí/.
O grafice bych se nemusela vyjadřovat – alespoň se zeptám, kam se poděl ten minimalismus z obálky originální? Místo mráčků dáme srdíčka /protože jsou naši čtenáři tak blbí, že je ani název nenavede/, které jsou očividně podle jedné stopy v Photoshopu – když tam dáte temperový efekt, pozná to i dítě.
Popsat knížku větami z ní přestalo být originální tak před dvaceti lety, ale tohle je přeci knižní klub. „I fell in love the way you fall asleep; slowly, then all at once.“ je problematická věta, chápu, že na to jazyku českému chybí slov, ale dát na obálku ten patvar? Jedná se o nejcitovanější větu z celé knihy, takže buď ji přeložte líp, nebo ji nikam nepište – už se bojím ten překlad otevřít, aby na mne nevykoukla další gramatická kreatura.
/v originále je na místě citátů reakce kritika a miniinfo o autorovi, tady jsou lidem autoři u ../
Na obálce je pět různých fontů, všechna písmena jsou velká.
Nálepka Edice světový bestseller je větší, než:
a) jméno knížky
b) jméno autora
c) jméno nakladatele.
Jedná se totiž o největší prvek na celé obálce. Barevně se tam nehodí a i když je na originále cosi podobného, sedí to tam lépe. Celá ta věc vypadá jako medaile z okresního přeboru. Ale musím uznat, že obálku skvěle doplňuje, ta by totiž mohla sloužit jako diplom z téže akce, dokonce tam zapadá i český název.

Pokud byste si ji chtěli přečíst, kupte si anglickou. Český překlad je strohý /až je to k nevíře/, anglická verze je levnější /nebo bývá/, něco se přiučíte a neuniknou vám skvělé vtípky.
Ale fakt si kupte anglickou.